Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Talaq 65:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فَاتَّقُوا اللَّهَ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ الَّذِينَ آمَنُوا قَدْ أَنزَلَ اللَّهُ إِلَيْكُمْ ذِكْرً zoom
Transliteration aAAadda Allahu lahum AAathaban shadeedan faittaqoo Allaha ya olee al-albabi allatheena amanoo qad anzala Allahu ilaykum thikran zoom
Transliteration-2 aʿadda l-lahu lahum ʿadhāban shadīdan fa-ittaqū l-laha yāulī l-albābi alladhīna āmanū qad anzala l-lahu ilaykum dhik'ra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 has prepared Allah for them a punishment severe. So fear Allah, O you of understanding, those who have believed! Indeed, has sent down Allah to you a Message. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [the while] God has readied for them [yet more] suffering severe [in the life to come] Hence, remain conscious of God, O you who are endowed with insight - [you] who have attained to faith! God has indeed bestowed on you a reminder from on high zoom
M. M. Pickthall Allah hath prepared for them stern punishment; so keep your duty to Allah, O men of understanding! O ye who believe! Now Allah hath sent down unto you a reminder zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah has prepared for them a severe Punishment (in the Hereafter). Therefore fear Allah, O ye men of understanding - who have believed!- for Allah hath indeed sent down to you a Message, zoom
Shakir Allah has prepared for them severe chastisement, therefore be careful of (your duty to) Allah, O men of understanding who believe! Allah has indeed revealed to you a reminder zoom
Wahiduddin Khan God has prepared a severe punishment for them. So, fear God, O men of understanding, who have believed. God has sent down to you a Reminde zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God prepared for them a severe punishment. So be Godfearing of God, O those imbued with intuition, those who believed! Surely, God caused to descend to you a Remembrance, zoom
T.B.Irving God has prepared severe torment for them, so heed God, you prudent persons who believe; God has sent you down a Reminder zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah has ˹also˺ prepared for them a severe punishment. So fear Allah, O people of reason and faith. Allah has indeed revealed to you a Reminder, zoom
Safi Kaskas God has prepared a severe punishment for them.So you who are endowed with insight and have faith, be conscious of God. He has sent down a Reminder to you, zoom
Abdul Hye Allah has prepared for them a severe punishment (in the Hereafter). So fear Allah, O men of understanding who have believed! Indeed Allah has sent down to you a reminder (this Qur’an); zoom
The Study Quran God prepared a severe punishment for them. So reverence God, O possessors of intellect, who have believed. God has certainly sent down unto you a reminder zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God has prepared for them a severe retribution. Therefore, you shall be aware of God, O you who possess intelligence and believed. God has sent down to you a remembrance zoom
Abdel Haleem God has prepared a severe torment for them. So, you who have understanding, you who believe, beware of God. He has sent you the Qura zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah hath gotten ready for them a grievous torment; so fear Allah, O men of understanding! those who have believed. Surely He hath sent down Unto you an admonition zoom
Ahmed Ali God has prepared for them severe punishment. So, you men of wisdom, and those who believe, take heed for yourselves and fear God. God has indeed sent down a Reminder for you zoom
Aisha Bewley Allah has prepared a terrible punishment for them. So have taqwa of Allah, people of intelligence — those who have iman — Allah has sent down a reminder to you, zoom
Ali Ünal God has prepared for them a severe punishment (in addition, in the Hereafter). So keep from disobedience to God in reverence for Him and piety to deserve His protection, O people of discernment who have believed! Indeed God has sent down to you a Reminder (this Book of guidance to what is true, instructing you in what is for your good and what is against it) zoom
Ali Quli Qara'i Allah has prepared for them a severe punishment. So be wary of Allah, O you who possess intellect and have faith! Allah has already sent down to you a reminder zoom
Hamid S. Aziz Allah has prepared for them severe chastisement, therefore be careful of your duty to Allah, O men of understanding who believe! Allah has indeed revealed to you a reminder zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah has prepared for them a strict torment. So be pious to Allah, O (you) endowed with intellects, (you) who have believed. Allah has already sent down to you a Remembrance zoom
Muhammad Sarwar God has prepared severe retribution for them. People of understanding and believers, have fear of God. God has certainly sent you a reminder zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah has prepared for them a severe punishment; so fear Allah O men of understanding who have believed! Allah has sent down to you a Reminder zoom
Shabbir Ahmed Allah has readied for them awful suffering (in the Hereafter as well). So always be mindful of Allah, O Men and women of understanding - you who have chosen to be graced with belief! For, indeed, Allah has sent down to you a Reminder zoom
Syed Vickar Ahamed Allah has prepared a severe punishment for them (in the Hereafter). Therefore fear Allah, O men of understanding— Those who have believed! Allah has indeed sent down to you a Reminder (and a Message; The Quran)&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Allah has prepared for them a severe punishment; so fear Allah , O you of understanding who have believed. Allah has sent down to you the Qur'an zoom
Farook Malik Allah has prepared for them a severe punishment. Therefore, fear Allah! O men of understanding and faith. Allah has indeed sent down to you an admonition zoom
Dr. Munir Munshey For them, Allah has prepared the severest (most awful) punishment. So fear Allah, oh you endowed with reason and intellect; and (oh) those (of you) who believe! Allah has sent you a reminder (and an admonition) zoom
Dr. Kamal Omar Allah has prepared for those (citizens) a most severe punishment (in the Hereafter,). So be obedient to Allah, O men of understanding — who have Believed. Indeed, Allah has bestowed unto you Zikr zoom
Talal A. Itani (new translation) God has prepared for them a severe retribution. So beware of God, O you who possess intellect and have faith. God has sent down to you a Reminder zoom
Maududi Allah has laid in store for them a grievous chastisement. So fear Allah, O people of understanding who have attained to faith. Allah has sent down to you an Exhortation zoom
Ali Bakhtiari Nejad God prepared a severe punishment for them. So, you people of understanding (reasonable people) who believed, be cautious of God. God has sent down a reminder to you zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God has prepared for them a severe punishment. Therefore be conscious of God, O you people of understanding who have believed, for God has indeed sent down to you a message zoom
Musharraf Hussain Allah has prepared a severe punishment for them. So be mindful of Allah, understanding people who believe! Allah has sent down a reminder to you, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God has prepared for them a severe retribution. Therefore, you shall be aware of God, O you who possess intelligence and believed. God has sent down to you a remembrance zoom
Mohammad Shafi Allah has prepared a severe punishment for them. So, O men of understanding, who believe, fear Allah! Surely, Allah has sent down to you a Reminder [the Qur'aan zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God has prepared for them a terrible punishment in Hereafter. Therefore, if you have intelligence and have chosen to believe, be mindful of your Lord. Your Lord has sent down to you a message through a messenger who clearly recites to you the revealed words of God in order to lead those who believe and lead an honorable life out of darkness into the light… zoom
Faridul Haque Allah has kept prepared a severe punishment for them – therefore fear Allah, O men of intellect! O People who Believe! Allah has sent down a Remembrance (or an honour) for you. (The Holy Prophet is a Remembrance from Allah. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah has prepared a severe punishment for them. So those possessing understanding fear Allah. Believers, Allah has sent this down for you as a Reminder zoom
Maulana Muhammad Ali Allah has prepared for them severe chastisement, so keep your duty to Allah, O men of understanding, who believe. Allah has indeed sent down to you a Reminder - zoom
Muhammad Ahmed - Samira God prepared for them a strong (severe) torture, so fear and obey God you (owners) of the pure minds/hearts , those who believed, God had descended to you a reminder/remembrance zoom
Sher Ali ALLAH has prepared for them a severe punishment; so fear ALLAH, O ye men of understanding who have believed. ALLAH has, indeed, sent down to you a Reminder zoom
Rashad Khalifa GOD has prepared for them severe retribution. Therefore, you shall reverence GOD, O you who possess intelligence and believed. GOD has sent down to you a message - zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah has already prepared for them a severe torment; therefore fear Allah, O men of understanding! Those who have believed. Undoubtedly, Allah has sent down for you an honour; zoom
Amatul Rahman Omar Allah has in store for them a terrible punishment. So take Allah as a shield O you persons of excellent and pure understanding who have believed! Allah has indeed sent down to you means of (attaining) eminence zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah has prepared for them severe torment (in the Hereafter as well). So keep fearing Allah, O men of reason, you who have believed. No doubt it is you towards whom Allah has sent down the Reminder (the Qur’an) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah has prepared for them a severe torment. So fear Allah and keep your duty to Him, O men of understanding who have believed! - Allah has indeed sent down to you a Reminder (this Quran) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God prepared for them a terrible chastisement. So fear God, O men possessed of minds! Believers, God has sent down to you, for a remembrance zoom
Edward Henry Palmer God prepared for them severe torment;- then fear God, ye who are endowed with minds zoom
George Sale God hath prepared for them a severe punishment: Wherefore fear God, O ye who are indued with understanding. True believers, now hath God sent down unto you an admonition zoom
John Medows Rodwell A vehement chastisement hath God prepared for them! Fear God, then, O ye men of understanding! Believers! Now hath God sent down to you a warning zoom
N J Dawood (2014) God has prepared for them a grievous scourge. So fear God, you that are of good sense possessed. God has now sent down to you an Admonition zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah has prepared for (such communities) a severe punishment; therefore, fear and obey Allah, you who have understanding and have believed. Allah has indeed bestowed upon you a reminder. zoom
Ahmed Hulusi Allah has prepared severe suffering for them! Protect yourselves from Allah, o you who have believed, and who are the intimates of the reality through whom Allah hears, sees and speaks (Ulul albab)! Allah has indeed disclosed a reminder (dhikr) to you! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And Allah has prepared for them an unsparing and condign punishment Therefore regard Allah with the profound reverence dutiful to Him you people of insight who recognize Him with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues. With asseveration did Allah send down to you people the Quran to be mindful of Him and of His prescribed path of righteousness zoom
Mir Aneesuddin Allah has prepared a severe punishment for them, so fear Allah, O men of understanding who believe ! Allah has sent down to you a reminder zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...